Conditions of Sale

1. Definitions 定义 – In these Conditions of Sale: 本销售条款中

“Conditions” means these Conditions of Sale.
“销售条款”指本销售条款。

“Company” means B&R Enclosures (Suzhou) Co., Ltd, registered address is Building 24, Undertaking Investment and Development Zone, Heshun Road, SIP, Suzhou 215122. China.
“公司”指宾达机柜(苏州)有限公司,注册地址是中国苏州工业园区和顺路创投工业坊 23 号厂房 邮政编码:215122。

“Purchaser” means the entity purchasing the Goods.
“买方”指购买货物的实体。

“Authorised Offi cer” means a Director or Secretary of the Company or a Commercial Manager as appointed by the Company.
“授权人员”指公司指定的公司经理或秘书或商务经理。

“Goods” means the product and/or service the subject of the contract of purchase between the Purchaser and the Company.
“货物”指买方与公司之间签订的购销合同的标的产品和/或服务。

“Guarantor” means the guarantor listed in the Guarantee and Indemnity document if applicable.
“担保人”指担保与保证文件(如适用)中载明的担保人。

2. General 概述

  1. These Conditions will be deemed incorporated in any order placed by the Purchaser and any acceptance of a Purchaser’s order by the Company will be deemed subject to these Conditions. These Conditions override
    and replace any other conditions.
    本销售条款应视为已包含在买方所下的任何订单之中,公司对买方订单的任何接受均应视为适用本 销售条款。本销售条款将取代其他任何销售条款
  2. No variation or cancellation of any of these Conditions shall be binding on the Company unless agreed in writing by an Authorised Officer of the Company. No agent or representative of the Company has the authority to waive or alter these terms and conditions.
    本销售条款的任何变更或取消,除非经公司的授权人员书面同意,否则对公司不具有约束力。公司 的任何代理商或代表均无权放弃或更改本销售条款。

3. Precedence 文件优先顺序

In the event of conflict between these Conditions and those which may be included in, or implied by, any document forming part of any enquiry, specification, order or contract then these Conditions shall prevail except insofar as they are expressly varied by an Authorised Officer of the Company in writing. If any condition is contrary to or excluded by law these Conditions shall be modified but only to the extent of excluding that part of the Conditions affected.
如果本销售条款与可能构成任何询盘、规格、订单或合同一部分的任何文件包含的或暗示的条款有冲 突,则以本条款为准,除非经公司以书面形式明确更改。如果本条款的任何条款与法律相悖或者被法 律排除在外,则应修改受影响的条款。

4. Quotations 报价

  1. Where a quotation is given, these Conditions shall form part of that quotation.
    报价一经给出,本销售条款即构成该报价的一部分。
  2. Any such quotation is not an offer or obligation to sell and the Company reserves the right to accept or reject any orders received.
    任何报价均非销售要约或契约,公司有权接受或拒绝收到的任何订单。
  3. A quotation includes only such Goods as are specified in it. The Company reserves the right to cancel any sale where Goods offered are not in stock in its warehouse.
    报价仅说明所报价的货物情况。公司有权取消任何按照存货交货价报价的销售。
  4. Unless otherwise stated quotations are current for a period of 30 days, unless previously withdrawn by the Company, from the date of quotation and thereafter are subject to written confirmation of its continued validity by the Company. If an order is placed in response to a quotation and the delivery date required exceeds a period of sixty (60) clear days then the Company reserves the right to amend the quotation and price to reflect any increase in the cost of materials or labour or increase in the Consumer Price Index. Furthermore in the event of alterations to design or specifications all quotations given are subject to withdrawal or variation at any time prior to acceptance of any order placed in response to the same.
    除非另有说明,报价有效期为三十(30)天,经公司预先撤回的除外,从报价之日及随后由公司 书面确认货币算起。如果买方响应某报价而下了订单,但要求的交货日期超过六十(60)整天, 则公司有权根据材料和人力成本的增长情况或者居民消费价格指数(CPI)的上涨情况修改报价 和价格。另外,如果设计或规格有变更,所有给出的报价均应在接受为响应该报价所下的任何订 单之前撤回或更改。
  5. Unless confirmed in writing by the Company any verbal agreement to vary, undertakings, assurances or understandings relevant to the quotation and Conditions shall not be binding.
    除非经公司以书面形式确认,否则就报价和销售条款给出的任何口头更改约定、承诺、保证或谅 解均无约束力。

    1. A contract is not concluded or
      未达成合同,或
    2. Performance under a contract has been fully completed.
      合同已全面履行完毕。Document supporting the offers, such as illustrations, drawings or specifications of weights and measurements, are approximate unless they have expressly been agreed upon as binding. Company reserves all ownership rights and copyright in illustrations, drawings, cost estimates, calculations, and other documents. They may not be disclosed to third parties without prior express written consent from Company. Such materials are to be returned to Company immediately in the event that:
      报价的支持性文件,如说明、图样、重量及尺寸的规格,仅是大致提供的,除非双方已明确约定 其具有约束力。公司保留对说明、图样、费用估计、计算方法等文件的全部专有权利及著作权。 未经公司明确的事先书面同意,不得向第三方披露。在以下情况下,应立即将这些材料返还公 司:

5. Prices 价格

  1. Prices refer to those effective at the time of the quotation or offer.
    价格指报价或报盘时有效的价格。
  2. All prices quoted in USD unless specified to the contrary.
    除非另有规定,报出的所有价格均以美元为单位。
  3. All prices are strictly net unless otherwise stated.
    除非另有说明,所有价格均为净价。
  4. Any prices quoted by the Company do not include any freight charges unless specifically stated.
    除非另有说明,公司所报的任何价格均不包括任何运费。
  5. Prices quoted also do not include value-added tax.
    除非特别说明,所报的价格也不包括增值税。
  6. All prices are subject to change without notice and orders are accepted by the Company on the condition that they will be invoiced at the prices ruling at the date of despatch. Every endeavour will be made to give notice of any increase to the Purchaser.
    所有价格如有更改恕不另行通知,公司只接受以发出日当时的价格开具发票的订单。价格如有增 加,将尽一切努力通知买方。
  7. All prices shown in published catalogues or price lists are recommended selling prices only and there is no obligation on the part of the Purchaser to maintain such prices.
    公布的目录或价目表中所示的所有价格仅为建议销售价格,买方无须按照上面的价格执行。

6. Delivery 交货

  1. The delivery period included in any quotation commences from the date the Company receives sufficient information to proceed with manufacturing without interruption or from the date the Company receives the
    Purchaser’s written order, or that an agreed upon down payment actually has been received by Company, whichever is the later date.
    报价中的交货期从公司收到充分的信息可不间断进行生产之日算起,或者从公司收到买方的书面订单之日算起,或者公司已经实际收到双方约定的预付款(以较晚者为准)。
  2. Quoted delivery dates are subject to confirmation when an order if accepted by the Company.
    报价中的交货日期须在公司接受订单时加以确认。
  3. Delivery occurs when the Goods are made available to the Purchaser or, in the case of shipment, to the Purchaser’s nominated carrier or shipping agent.
    货物提供给买方,或者在装运情况下,运到买方指定的运输公司或货运代理时,即视为交货。
  4. Where the Purchaser requests the Company to arrange delivery of the Goods to its premises or premises nominated by the Purchaser and the Company agrees to arrange delivery, the deliveries will be dispatched
    by the Company at the Purchaser’s risk. Any complaints for tampering or shortages in materials must be submitted promptly by the recipient to the carrier or shipping agent.
    买方要求公司将货物运送至其厂房或买方指定的厂房且公司同意时,公司将安排送货,但买方须承担风险。对材料窜改或短缺的投诉应由收货人及时提交给运输公司或货运代理。
  5. If the Purchaser has not provided instructions for the delivery of the Goods or has not promptly provided for their collection, the Company may store the Goods within its factory, warehouse or nearby locations at a cost to the Purchaser and without any responsibility or liability on the part of the Company for damage to or the condition of the Goods when ultimately delivered or collected as the case may be.
    如果买方未提供交货说明或未及时为货物托收做准备,公司可将货物暂存在自己的工厂、仓库或 附近的地方,费用由买方支付,而且公司对最终交货或托收(视情况而定)时的损坏或货物状况 概不负责。

    1. circumstances beyond the reasonable control of the Company, any cause which may delay the manufacturing process, including but not limited to: work interruptions, trade union actions,delays on the part of suppliers, suspension of transportation, deficiencies in electrical supply, fires or accidents.
      超出公司合理控制的范围,任何可能造成生产过程延迟的原因,包括但不限于:工作中断、工会行动、供应商的延迟、交通中断、电力不足、火灾或事故。
    2. insufficient, inaccurate or delayed communication on the part of the Purchaser of specifications which are required to complete the order.
      买方就完成订单所需的规格沟通不充分、不准确或延迟。
    3. delays on the part of the Company and its suppliers in acquiring raw materials.
      公司及其供应商在购买原材料时出现延迟。
    4. instructions accepted by the Company to modify after the receipt of the order.
      收到订单后公司接受了修改指示。
    5. default or delay in complying with payment conditions on the part of the Purchaser.
      买方违约或延迟付款。
    6. The Company production schedules.
      公司生产计划。
    7. war, invasion, act of foreign enemy, hostilities (whether war has been declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection or military or usurped power; or
      战争、侵略、外敌行为、敌对行动(不管是否宣战)、内战、叛乱、革命、起义或军事政变或篡夺政权;或者
    8. any statute, rules, regulations, order or requisitions issued by any government department or other duly constituted authority; or
      任何政府部门或其他正式合法机关发布的任何法令、规则、规章、政令或征用;或者
    9. strikes, lockouts, breakdowns of plant or any other causes (whether or not of a like nature) beyond the Company’s control.
      公司无法控制的罢工、闭厂、停工或其他任何事由(不管是否为类似性质)。Unless otherwise agreed by the Company in writing, the Company shall not in any event be liable to the Purchaser for any delay in the delivery or any non-delivery of the Goods or any part of them. Such delays
      may include, but are not necessarily not limited to:
      除非经公司书面同意,对交货的任何延迟或任何未交货或未交部分货物,公司不应对买方负任何
      责任。交货延迟可能包括(但不一定限于)以下情况:

7. Freight 运费

  1. Unless otherwise agreed to by the Company,
    除非另经公司同意,

    1. For deliveries outside China, all freight costs will be charged to the Purchaser.
      对于在中国之外的交货,所有运费由买方承担。
    2. For deliveries within China
      对于在中国国内的交货
    3. Within Suzhou, the costs of freight will be to the account of the Company.
      在苏州范围内,所有运费将由公司承担。
    4. Outside Suzhou, all freight costs will be charged to the Purchaser. Where the Purchaser requires freight to be prepaid, all expenses will be to the Purchaser’s account.
      在苏州范围外,所有运费将由买方承担。如果买方须要预付运费,所有费用由买方承担。

        1. For all orders less than RMB 10,000, the Purchaser must nominate its preferred freight method and be responsible for all freight charges.
          对低于人民币10,000元的所有订单,买方必须指定其优选的运输方式并负责所有运费。
        2. Freight cost on return of any Goods which are not in accordance with the Purchaser’s order will only be paid by the Company if returned by the Company’s nominated carrier.
          对因与买方订单不符而被退回的货物的运费,只有选择由公司指定的运输公司退回时,公司才会支付。

      8. Packing 包装Unless stated otherwise in the relevant quotation the price quoted includes packing in accordance with the Company’s standard practice. Any other packing requested by the Purchaser or deemed necessary by the Company will be charged in addition to the price quoted.
      除非在相应的报价中另有说明,按照公司的标准操作惯例,所报的价格包括包装费。买方要求的或公司认为必要的其他任何包装将在所报价格之外另行计费。
      9. Payment 付款

              1. If the Company has accepted the Purchaser’s application for credit, each account is payable within 30 days of the end of the month of despatch or collection of the Goods unless otherwise agreed in writing. The
                Company is not obliged to continue to supply Goods to the Purchaser on credit and may at any time give notice to the Purchaser requiring any order for Goods delivered after such notice to be paid for on delivery or prior to despatch of the Goods.
                如果公司接受了买方的赊账申请,每个赊账账户应在货物发送或托收当月底三十(30)天内支付,另有书面约定的除外。公司无义务继续向赊账的买方提供货物,并且可以在交货时或发货前随时通知买方支付已交货的任何订单。
              2. If a credit application has not been accepted, a deposit of 30 per cent on the value of goods must be paid at the time of placing the order and the balance owing to the Company must be paid prior to despatch.
                如果赊账申请未被接受,则要求30%预付款,其余货款在发货前支付。
              3. The Purchaser acknowledges that the Company may
                拒绝给予买方赊帐
              4. refuse to grant credit to the Purchaser;
                拒绝给予买方赊帐;
              5. withdraw or vary credit facilities at the Company’s absolute discretion without prior notice; or
                自行决定撤销或更改赊账额度,无需事先通知;或者
              6. withhold supply irrespective of whether an order has been accepted or not if for any reason the Company determines in its absolute discretion that no further credit is to be extended to the Purchaser.
                如果公司因任何缘由自行决定不再给予买方延长赊 账,不管订单是否已接受,公司可以暂时停止供货。
              7. For delivery of goods outside of China, at the absolute discretion of the Company, the Company may accept an irrevocable letter of credit payable at sight.
                对在中国之外的交货,公司可自行决定接受见票即付的不可撤销信用证。
              8. If payment for Goods is not made when due, the Purchaser must:
                如果货物款项到期未付,买方必须:
              9. pay interest on any amount due but remaining unpaid at the rate of six percent (6%) per annum until the actual date of payment by Purchaser. Purchaser shall pay such interest within ten (10) days from the date of the respective invoice. and
                向公司支付年息百分之六(6%)计算的利息,直到买方实际支付该款项之日为止。买方应在收到相关发票后十(10)日之内支付该利息。并且
              10. reimburse the Company for all costs (including legal costs on a full indemnity basis) incurred by the Company in collecting any late payments.
                赔偿公司在收取任何逾期款项时产生的一切费用(包括以全额赔偿基准计算的诉讼费用)。
              11. The imposition of interest charges pursuant to this clause will not be regarded as allowing any time for payment of any amount owing. All overdue amounts will remain immediately due and payable to the
                Company and the Company may take legal proceedings at any time for recovery of any overdue amounts and all costs in doing so are recoverable from the Purchaser on an indemnity basis.
                按照本条款收取的利息费不应视为允许任何欠款可以在任何时候支付。所有过期未付款项依照即时到期应付给公司,公司可以随时提起法律诉讼按照赔偿基准向买方追回过期未付款项以及为追回此款项而花费的一切费用。
              12. If Company establishes that its actual damages resulting from the Purchaser’s delay of payment were higher, then Company is entitled to claim compensation for such higher damages. The Purchaser shall, however, be entitled to prove that the actual damages resulting from its late payment were lower.
                如果公司确定因买方延迟付款对其造成的实际损失更高,则公司有权提出更高的赔付请求。但买方有权证明因其延迟付款造成的实际损失更低。

      10. Acceptance 验收

      Without limiting the Purchaser’s obligations under 6 (d) the Purchaser must inspect the Goods immediately upon delivery and must within seven (7) days from the date of inspection give written notice to the Company of any alleged defect in the Goods, or other alleged breach of contract by the Company. The Purchaser waives any claim for shortage of any Goods delivered if a claim in respect of short delivery has not been lodged with the Company within 7 days from the date of receipt of the Goods by the Purchaser.
      在不限制买方在 6 (d) 条款项下的义务的情况下,买方必须在货到时立即检查货物,并在检查日后七(7)天内将声称的任何货物缺陷或者公司的任何违约嫌疑以书面形式通知公司。如果买方在收到货物后七(7)天内未就交货短缺向公司提出索赔,则买方放弃就任何货物短缺提出索赔的权利。

      11. Credits 折让抵扣

                1. Goods which are not defective may not be returned to the Company for credit unless prior consent has been given by the Company and then will only be accepted under the following conditions:
                  没有缺陷的货物不得退回公司要求折让抵扣,除非公司事先同意,而且必须满足以下条件:

                  1. freight and packing are prepaid and a packing list is enclosed with the returned Goods; and
                    运费和包装费预付,且退货附有装箱单;以及
                  2. the Goods are in new condition and are approved as such, on receipt, by the Company’s quality controller.
                    货物仍为全新且收货时经公司质量控制员认可。
                  3. Credit will only be allowed on the original invoiced price (less any applicable discount) less a restocking fee of fifteen (15) percent of the net price.
                    折让抵扣按照原始发票价格(扣除相应的折扣)减去净价 15% 的返仓费
                  4. No credit will be allowed for non-standard or specifically procured Goods.
                    对非标或者特别购买的货物,不给予信贷。

      12. Damage or Loss In-Transit 运输途中的货物损坏或遗失

      Where carriage is the responsibility of the Company, the Company will repair or may replace free of charge Goods lost or damaged in transit to the point of delivery provided written notice of such loss or damage is given to the Company within three days of delivery or expected delivery, or within such times as will enable the Company to comply with the carrier’s conditions of carriage relating to loss or damage in transit (whichever is the earlier).
      如果公司负责运输,公司应负责免费维修或更换在运输途中至交货地点之间发生的损坏或遗失的货
      物,但前提是买方应在交货或预期交货日后三(3)天内或者在公司能够遵守运输公司就运输途中货物遗失或损坏的运输条件的时间内(以较早者为准)将货物遗失或损坏情况书面通知公司。

      13. Cancellation or Variation 取消或变更

      An order may be varied or cancelled only if the Company gives its consent in writing. The Purchaser indemnifies the Company in respect of any loss or damage arising from any such variation or cancellation.
      订单经公司书面同意后方可变更或取消。如果公司因订单变更或取消而遭受任何损失,买方应该给予赔偿。

      14. Purchaser’s Specification 买方的规格

      The Company will not be deemed to have agreed to comply with any specifications and/or drawings referred to in any order unless the specifications and/or drawings have been produced to the Company prior to the acceptance of an order and are signed or otherwise acknowledged by the Company.
      公司不应视为同意遵守任何订单中提及的任何规格和/或图纸,除非该规格和/或图纸在订单接受之前已提交给公司并且经过公司签字或确认。

      15. Product Design 产品设计

      The Company engages in a policy of continuous development and improvement of its products. Therefore the Company reserves the right to alter the design and/or specifications of any product or equipment without notice and without incurring liability.
      公司坚持持续发展和改进产品的政策。因此,公司保留随时更改任何产品或设备的设计和/或规格的权利,恕不另行通知,且不应就此招致任何法律责任。

      16. Liability 责任

                  1. The only conditions and warranties which are binding on the Company in respect of the state, quality or condition of the Goods supplied to the Purchaser are those described in clause 17 and those imposed and required to be binding by statute
                    就公司提供给买方的货物,在状态、质量或状况方面,对公司具有约束性的条件和保证以第17条
                    的规定和法令的相关规定和要求为准。
                  2. Except as set out in clause 17 the Company will not be liable to the Purchaser for any liability, (including liability in negligence) loss or damage of whatever nature, consequential or otherwise, however suffered or incurred by the Purchaser, caused by or resulting directly or indirectly from the supply or manufacture of the Goods.
                    除了第 17 条的规定,对因货物提供或生产而直接或间接使买方遭受或招致的遗失或损坏,无论
                    何种性质,不论间接与否,公司均概不负责(包括过失责任)。

      17. Warranty 保证

                  1. Goods which are the Company’s own are guaranteed against faulty workmanship, materials or design, for a period of twelve (12) months from the date of delivery, after which all liability on the part of the Company
                    ceases. The guarantee does not apply in the following cases:-
                    公司保证自己的货物在工艺、材料、设计方面不存在质量问题,保证期为交货日期起十二(12)
                    个月,保证期满后,公司不再承担任何责任。质量保证不适用于以下情况:
                  2. defect arising from materials supplied by the Purchaser or from a design requested by the Purchaser;
                    买方提供的材料或买方要求的设计引起的缺陷;
                  3. replacements or repairs resulting from normal wear of units and machinery, corrosive atmosphere, damage or injury caused by lack of care, insufficient inspection or maintenance, or improper use of the Goods;
                    装置与机械正常磨损、腐蚀性环境引起的更换或维修,粗心大意、检查或维护不够或货物使用不当引起的损坏或伤害;
                  4. defects arising from an event outside of our control such as fire, flood, earthquake or other natural calamity, motor vehicle or other accident, strike, civil unrest, terrorism or war.
                    公司无法控制的事件引起的缺陷,例如火灾、洪水、地震或其他自然灾害、机动车或其他事故、罢工、社会动荡、恐怖活动、战争等等。
                  5. The guarantee consists of repairing, modifying or replacing the parts or units recognised as defective within the shortest reasonable time at the Company’s expense, inclusive of parts and labour, but exclusive of transport and/or travelling expense each of which shall be at the cost of the Purchaser. Company receives title to any replaced parts.
                    质量保证包括公司在最快的时间内自费维修、改进或更换确认为有缺陷的部件或装置,包括部件
                    费用和人工费用,但不包括运费和/或差旅费,这些应由买方承担。被替换的部件归公司所有。
                  6. Subject to the above, the Company’s liability and that of its resellers is wholly limited to the original cost of the product sold. Any unauthorised repairs of or alterations to the Goods shall invalidate this warranty.
                    根据以上规定,公司及转售商的责任仅限于所出售产品的原始价值。对货物进行任何未经授权的
                    维修或修改将造成质量保修失效。
                  7. The Purchaser must contact the Company’s office from which the Goods were purchased and provide details of the Purchaser’s order to which the Goods related and a detailed description of the fault and how and when it arose.
                    买方必须联系购买货物所在的公司办事处,向该办事处提供与货物相关的订单详情,并详细说明
                    故障情况以及何时如何引起的故障。
                  8. In the case of Goods not of the manufacture of the Company or its principals, the Company undertakes that it will, if requested in writing by the Purchaser, make all reasonable endeavours in assisting the Purchaser
                    to obtain from the manufacturer the benefi t of any guarantee or warranty which the manufacturer may have expressly given as to the quality or fi tness for any purpose of the Goods, except as may otherwise be provided for by law.
                    如果货物不是公司或其委托人生产,公司承诺,经买方书面请求,公司也会尽一切努力帮助买方
                    根据制造商的质保及产品适用性承诺,从制造商处争取多的保修或担保的利益, 法律另有规定的
                    除外。
                  9. The fulfillment of this undertaking shall constitute the Company’s sole liability in respect of any faulty Goods not of the manufacture of the Company or its principals.
                    此承诺的履行应视为公司在对非自己或委托人生产的任何有缺陷货物方面的唯一责任。
                  10. The Company shall not be liable for any injury, damages, expense, or loss of profit, direct or consequential, arising out of the use or installation of products supplied by the Company all of which are supplied at the sole risk of the Purchaser.
                    由使用或安装公司提供的买方自担风险的产品直接或间接引起的任何伤害、损坏、花费、利润损
                    失,公司不承担任何责任。
                  11. Changes in the design or specifications of goods that were made before delivery as part of general design or production changes at Company shall not be deemed to be defects in the delivered goods, unless such changes render the delivered goods useless for the purpose intended by the Purchaser.
                    作为公司总体设计或生产变化的一部分而在交付之前对货物设计或规格进行的变更不应被视为所
                    交付货物的瑕疵,除非该变更会导致所交付的货物无法用于买方所需要的用途。
                  12. The Company may refuse to honour its warranty obligations in the event the Purchaser has not fulfilled its contractual obligations.
                    在买方完全履行其合同义务前,公司可以拒绝履行其保修承诺义务。

      18. Determination of Damages 损害赔偿额的确定

                  1. If:
                    如果:

                    1. any distress, execution or other legal process is levied upon any of the Purchaser’s assets; or
                      买方的任何资产被扣押、进入判决执行程序或其他法律程序;或者
                    2. an application for commencing insolvency proceeding has been filed against the Purchaser or the Purchaser enters into liquidation process; or
                      买方被申请启动破产程序或者买方进入清算程序;或者
                    3. payment for Goods is not made when due; or
                      货物款项到期未付;或者
                    4. the Purchaser breaches any material provision of the contract,
                      买方违反合同的任何实质性规定;
                    5. Then, without prejudice to its rights under any other clause or at law, the Company may (but is not bound to do so):
                      则,在不损害其他任何条款或法律规定的权利的情况下,公司可以(但不一定会这么做):
                    6. terminate the contract; and/or
                      终止合同;并且/或者
                    7. suspend delivery to the Purchaser of all or any outstanding orders; and/or
                      中止向买方交付所有或任何未交货订单;并且/或者
                    8. require payment on delivery for all Goods delivered or to be delivered after the relevant event; and/or
                      要求对相关事件后所有已交货物和将要交付的货物货到付款;并且/或者
                    9. require immediate payment for any Goods delivered and not paid for by the Purchaser prior to the event.
                      要求对该事件之前已交货但买方未付款的任何货物立即付款。

      19. Passing of Risk, Retention of Title and PPS 风险的转移、所有权的保留

                    1. The Goods supplied by the Company are at the Purchaser’s risk immediately on delivery to the Purchaser or into the custody of the carrier or anyone acting on the Purchaser’s behalf whichever is the sooner. This shall also apply in the case of partial deliveries. In the event that transport or acceptance is delayed or becomes impossible due to circumstances that are not attributable to Company, the risk shall pass to the Purchaser upon the day on which the Purchaser is notified that the goods are ready for dispatch or acceptance.
                      公司提供的货物在向买方交货后,或者转移至运输公司保管,或者转移至代表买方的任何人员(
                      以较早者为准)时,风险即转移至买方。该规则同样适用于部分交货的情形。非因公司的行为引
                      起的情形导致运输或接收被迟延或无法进行的,风险应当自买方接到货物已备妥等待发出或接收
                      的通知之日起转移至买方。
                    2. In the event that the Purchaser delays acceptance or violates its duty to cooperate in any other way, the Company is entitled to claim compensation for the damages caused by such delay or violation, including any
                      additional expenditure, in particular, any costs incurred in the delayed acceptance of delivery.
                      买方延迟接收或以其他方式违反其合作义务的,公司有权就买方的延迟或违反行为引起的损害提
                      出赔偿请求,包括额外支出,特别是因延迟接收产生的费用。
                    3. Whilst the risk in the Goods passes on delivery, legal title remains with the Company until payment in full for all debts accrued or owed by the Purchaser to the Company is received by the Company. Payment will not be deemed to be made until any cheque (or other form of payment) has been honoured or cleared.
                      尽管交货时货物风险已转移,货物的所有权依然归公司所有,直至公司收到买方付清应计的或拖
                      欠的所有债务。任何支票(或其他形式的付款)在承兑或兑现后方视为完成付款。
                    4. Until the Company has received payment for the Goods in full it reserves the following rights:
                      在公司收到货物的所有款项之前,公司保留以下权利:

                      1. ownership of the Goods;
                        对货物的所有权;
                      2. the right to enter the Purchaser’s premises and retake possession of the Goods;
                        进入买方厂房并取回货物的权利;
                      3. the right to keep or resell any Goods repossessed under clause ii; and
                        对按照第 ii 条取回的任何货物保留或转售的权利;以及
                      4. any other rights it may have at law.
                        法律上可能享有的任何其他权利。
                      5. The Purchaser must not grant any other person a Security Interest in respect of the Goods or their proceeds.
                        买方不得授予其他任何人员在货物及其收益上的担保权益。
                      6. Nothing in this clause prevents the Company from taking action against the Purchaser for the purchase price of the Goods.
                        本条的任何规定不能阻止公司为货物的购买价而对买方采取措施。
                      7. Until the Company has received payment for the Goods in full:
                        在公司收到货物的所有款项之前:
                      8. the Purchaser agrees to take the Goods as bailee for the Company;
                        买方同意作为公司的受托人持有货物;
                      9. the Purchaser must insure the Goods against all usual risks to full replacement value until ownership passes to the Purchaser noting on such insurance policy the interest of the Company and any insurance monies received by the Purchaser in respect of Goods owned by the Company, will be received on trust for and paid to the Company;
                        买方必须为货物投保一切通常险,涵盖全部重置价值,直至所有权转移至买方,在此保单上注明公司的权益和买方收取的公司所拥有货物方面的任何保险金应先为公司利益而信托持有,然后再支付给公司;
                      10. the Purchaser must, where reasonably possible, store each delivery of Goods separately, clearly identified as the Company’s property and in a manner to enable the Goods to be identified and cross-referenced to particular invoices;
                        买方必须,如果有合理地可能,将每次交货分开存放,清楚地标记为公司的财产,并且使货物可以识别并查到具体的发票;
                      11. the Purchaser may only sell, use or part with possession of Goods in the ordinary course of its business. Any sale will be as fiduciary agent for the Company and the Purchaser must receive on trust for and account to the Company for that part of the proceeds of sale that equates to the amount owing by the Purchaser to the Company for those Goods, however this agency will only extend to the obligation to account for proceeds, and the Purchaser will not be bound by any contract between the Purchaser and the Purchaser’s purchaser;
                        and
                        买方在其正常业务范围内只可以出售、使用或放弃占有货物。任何销售将作为公司的信托代理,买方必须为公司利益而信托持有销售货物的收益,相当于买方欠公司货物的款额,但此代理仅延伸至收益金额的债务,买方不受买方与买方的购买者之间签订的任何合同的约束;以及
                      12. if the Purchaser uses the Goods in a manufacturing or value added process of its own or a third party, then the Purchaser will hold that part of the proceeds of the manufacturing or value added process as relates to the Goods on trust for the Company. Such part will be deemed to equal in RMB terms the amount owing by the Purchaser to the Company for those Goods at the time of the receipt of the proceeds.
                        如果买方将货物用于自己或第三方的生产或增值程序,买方应将此生产或增值程序的收益作为与货物有关的收益为公司的利益而信托持有。此部分收益视为在收到收益时买方欠公司该部分货物的金额。
                      13. Without limiting the generality of the Company’s rights in this clause 19, if payment for the Goods is not made by the Purchaser when due or the Company terminates this contract under clause 18, then the Purchaser must return the Goods to the Company on demand. If the Purchaser does not return the Goods to the Company within 48 hours of receipt of the demand, the Company may for the purposes of recovery of possession of the Goods, enter forcibly, if necessary, upon any premises where the Goods are stored or where they are reasonably thought to be stored and may repossess, remove and resell the Goods.
                        在不限制本条(第 19 条)中公司权利的一般性的情况下,如果买方未支付到期货款或者公司按
                        照第 18 条的规定终止了本合同,则一经请求,买方必须将货物退回公司。如果买方在收到请求
                        后 48 小时内未将货物退回公司,公司可强行(必要时)进入货物存放的地方或认为可能存放的
                        地方收回货物,然后搬走并转售货物。
                      14. The Purchaser is liable for all costs associated with the exercise by the Company of its rights under this clause 19, which costs are payable on demand.
                        买方应承担公司行使本条(第 19 条)项下的权利时产生的一切费用,且这些费用为见票即付。
                      15. The Purchaser irrevocably appoints the Company to be its attorney to do such acts and execute such documents as the Purchaser could personally do or execute (including the appointment of a substitute attorney) which in the opinion of the Company (acting reasonably) is necessary or expedient to give effect to any right, power or remedy conferred on the Company by these terms and conditions to give effect to the matters contemplated by these terms and conditions.
                        买方不可撤销地指定公司为其代理人执行公司认为必要或适当的以下事宜并执行相应文件,如同
                        买方亲自执行一样(包括副代理人的委任),例如实行本销售条款授予公司的任何权利、权力或
                        救济或落实本销售条款预期的事宜。
                      16. The provisions of this clause 19 will survive termination of these terms and conditions or any other agreement between the Company and the Purchaser for the sale of Goods, for whatever reason.
                        本条(第 19 条)的规定在本销售条款或公司与买方之间为销售货物或其他原因而签订的任何其
                        他协议终止后依然有效。

      20. Set Off 抵消

      The Purchaser may not withhold or set off payment of any amount due to the Company under the contract whether in respect of any claims of the Purchaser in respect of faulty or defective Goods or any other reason.
      买方不得扣留或抵消本合同项下到期应付给公司的任何款项,不管是就货物不合格或有缺陷提出的索赔或其他任何原因。

      21. Governing Law 管辖法律

      These Conditions shall be governed by the laws of PRC China. The Company and the Purchaser agree that any legal proceedings with respect to a dispute over the contract of purchase between the Company and Purchaser shall be determined within the Courts of SIP China.
      本销售条款应受中华人民共和国法律的管辖。公司和买方同意就双方之间购销合同产生的争议引起的任何法律诉讼应交由中国苏州工业园区人民法院解决。

      22. Severability 可分割性条款

      If any provision of this Conditions should be held to be invalid in any way or unenforceable it shall be severed and the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired and this Conditions shall be construed so as to most nearly effect to the intent of the Company and the Purchaser.
      如果本销售条款的任何规定因任何原因而无效或不能执行,应将此规定分割,而其他规定应不受影响或损害。本销售条款应按照最接近公司与买方意图的意思解释。

      23. Notices 通知

      Any notice, consent or other communication hereunder may be by email or facsimile but must be addressed to the General Manager. The Notice will be deemed to have been received on the next business day after transmission.
      本销售条款下的任何通知、许可或其他通信可以采用电子邮件或传真的形式,但必须寄给总经理。
      通知自发送后的第二个工作日应视为收到。

      24. Legislation 法规

      If as a result of;
      如果由于:

                1. Any legislation becoming applicable to the subject matter of this agreement; or
                  任何法规变得适用于本协议的标的事项;或者
                2. Any changes in legislation or its interpretation by a court of competent jurisdiction or by any authority charged with its administration, the Company becomes liable to pay any tax, duty, excise or levy in respect of the amounts received from the Purchaser, then the Purchaser must pay the Company these additional amounts on demand.
                  具有有效管辖权的法院或任何主管机构对法规或其解释进行了任何变更,公司变得须要支付从买方收到的款项方面的任何税款、税费或征费,则买方必须见票即付给公司这些额外的款项。